Kajko i Kokosz po poznańsku
"Ko jeziora i maciupciygo grodu stojała na dymbowym pinku uplecona z ogigli mało chacia. Żyli w ni Heksa Jaga, a do tego ji mąż, Zynder Łomignot". Tak zaczyna się przetłumaczony na gwarę poznańską przez Juliusza Kubla komiks autorstwa Juliusza Christy "Kajko i Kokosz - Szkoła latania".
Wersja komiksu w gwarze poznańskiej to perełka dla kolekcjonerów i miłośników przygód Kajka i Kokosza oraz twórczości Christy. Młodsi czytelnicy będą mogli poznać wersję gwarą i porównać ją z oryginałem (szczególnie uczniowie klas 4 szkoły podstawowej, w których jest ona lekturą), a starsi przypomną sobie, jak w latach 80. czekali na kolejny numer "Świata Młodych", gdzie komiks był publikowany.
- Wydania "Małego Księcia" i "Kubusia Puchatka" w gwarze poznańskiej spotkały się z dużym zainteresowaniem zarówno poznaniaków, jak i turystów. Wyszliśmy więc z inicjatywą tłumaczenia kolejnej kultowej pozycji dla dzieci i młodzieży, tym razem komiksu o Kajku i Kokoszu. Na gwarę przerobił ją oczywiście znakomicie Juliusz Kubel, a ukazała się w wydawnictwie Egmont, który publikuje całą serię przygód o dwóch dzielnych wojach - mówi Patryk Pawełczak, dyrektor Gabinetu Prezydenta Miasta Poznania.
"Kaju i Kokot - Lania lotania" jest specjalną edycją komiksu Janusza Christy "Kajko i Kokosz - Szkoła latania". Cykl opowiada o dwóch wojach - dzielnym i rozważnym Kajku oraz żarłocznym i samolubnym Kokoszu, którzy bronią Mirmiłowa przed atakami niecnych Zbójcerzy pod wodzą Hegemona i przeżywają mnóstwo zabawnych przygód. Komiks powstawał w latach 70. i 80. XX wieku i był jedną z wizytówek czasopisma młodzieżowego "Świat Młodych". W 2003 roku wydawnictwo Egmont Polska wznowiło serię, a dzięki tej reedycji wszystkie części komiksu ukazały się po raz pierwszy w kolorze.
Na końcu komiksu przygotowano specjalny słownik gwary poznańskiej. Może on być pomocny tym czytelnikom, którzy nie mieli z nią do czynienia lub chcieliby przypomnieć sobie niektóre słowa.
RB