Kanon od nowa: Anne of Green Gables - spotkanie
Spotkanie z Agnieszką Kuc, Pawłem Beręsewiczem i Anną Bańkowską. Prowadzenie: Ewa Rajewska i Aleksandra Wieczorkiewicz
"Anne of Green Gables" (1908), debiutancka powieść kanadyjskiej autorki Lucy Maud Montgomery, w Polsce po raz pierwszy pojawiła się na przełomie 1911 i 1912 roku za sprawą tłumaczenia Rozalii Bernsteinowej. Przez około 80 lat był to jedyny polski przekład tej powieści, zyskał więc status kanonicznego i niezwykle mocno wpłynął na polską recepcję historii Anne Shirley. Mało kto jednak wiedział, że Bernsteinowa wprowadziła w tekście wiele zmian, dostosowując go do ówczesnych realiów czytelniczych. "Anne of Green Gables" doczekała się jak dotąd dwóch polskich tłumaczeń polemicznych - pióra Agnieszki Kuc (2003) oraz Pawła Beręsewicza (2013). To dzięki nim polscy czytelnicy przekonali się, że sentymentalizm i liryzm, kojarzone powszechnie jako dominanty stylistyczne "Ani z Zielonego Wzgórza", to w wielu miejscach efekt pracy Bernsteinowej, nie Montgomery. W "Anne of Green Gables" odnaleźć można wiele nawiązań intertekstualnych, m.in. do Tennysona czy Browninga, książka pełna jest humoru, a jej bohaterki wielokrotnie poruszają w swoich rozmowach ważkie tematy społeczne. W styczniu 2022 roku ukazał się nowy (zapowiadany jako "rewolucyjny") przekład Anny Bańkowskiej, zatytułowany "Anne z Zielonych Szczytów". Przywraca on nie tylko oryginalny kanadyjski kontekst (zachowanie angielskich nazw i imion), ale także zbliża się najbardziej do zamysłu Montgomery. Wszyscy troje wymienieni tłumacze: Agnieszka Kuc, Paweł Beręsewicz i Anna Bańkowska przyjęli zaproszenie do rozmowy o tej niezwykłej książce i jej polskich przekładach.
Spotkanie odbywa się w ramach konferencji "110 lat Anne of Green Gables L.M. Montgomery w Polsce. Recepcja, przekłady, nowe odczytania i perspektywy badawcze", która odbędzie się w dniach 28‒30 września 2022 roku na Wydziale Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.
Bilety - 5 zł.
opr.sw
Zobacz ckzamek.pl/