Stara fotografia przedstawiająca budynek z kominem stojący na brzegu rzeki.

Historię Pokolenia Beatu zwykło się wiązać -całkiem słusznie -z wielkimi miastami na dwóch krańcach Stanów Zjednoczonych. Kolebką był Nowy Jork, gdzie w latach czterdziestych poznali się Jack Kerouac i Allen Ginsberg, czołowi przedstawiciele nurtu. Nie bez powodu literaturę Beatu wpisuje się także w tzw. Renesans w San Francisco, ponieważ to właśnie w tym mieście, w połowie lat pięćdziesiątych, miały miejsce tak istotne wydarzenia jak odczyt w galerii Six, gdzie Ginsberg prezentował swój poemat Skowyt. Najsłynniejsza powieść Kerouaca, W drodze, to w sporej mierze autobiograficzny zapis podróży między tymi dwoma punktami: między Nową Anglią a Zachodnim Wybrzeżem. A jednak nie sposób zrozumieć twórczości i życia Kerouaca -szczególnie jego późniejszego zwrotu ku skrajnej postaci katolicyzmu oraz jego narastającej nieufności wobec wielkomiejskiej bohemy -bez wzięcia pod uwagę faktu, że do Nowego Jorku przywędrował zniewielkiej, robotniczej miejscowości Lowell, w stanie Massachusetts, będącej wówczas jednym z największym skupisk ludności frankofońskiej w USA. Rodzina Kerouaca pochodziła bowiem z quebeckiego Saint-Hubert-de-Rivière-du-Loup. W swojej prezentacji postaram się pokazać, jak istotną rolę odgrywają frankokanadyjskie korzenie Kerouaca, a także zarysować perspektywę, w jakiej utwory pisarza czyta się w Quebecu -perspektywę często całkiem odmienną od amerykańskiej.

dr Krzysztof Majer - tłumacz literatury pięknej i tekstów naukowych; adiunkt w Zakładzie Literatury i Kultury Północnoamerykańskiej na Uniwersytecie Łódzkim. Przekładał m.in. Allena Ginsberga i Jacka Kerouaca, Patti Smith, Michaela Herra, Hermana Melville'a. Dwukrotny zdobywca nagrody Literatury naŚwiecie: za przekład Listów Ginsberga i DepeszHerra, nominowany również do Nagrody im. Boya-Żeleńskiego oraz do Nagrody Literackiej "Gdynia". W 2015 r. rezydent kanadyjskiego Banff International Literary Translation Centre. Sekretarz redakcji czasopisma "Text Matters: A Journal of Literature, Theory and Culture"; współpracuje też z "Canadian Literature" (University of British Columbia) jako recenzent tekstównaukowych i prozy literackiej, członek Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury oraz Polskiego Towarzystwa Badań Kanadyjskich.