Powiększ tekst
Fotografia książki leżącej na białym blacie. Okładka ma jasnofioletowe tło. Ciemniejszymi, ciemnofioletowymi i bardzo dużymi literami napisany jest tytuł książki "Ulisses", mniejszymi - nazwisko autora, tłumaczaa przekładu oraz nazwa wydawnictwa.

Z cyklu Zamek Czyta - spotkanie z Maciejem Świerkockim

29.03.2022
18:00
CK Zamek, Sala Wielka, ul. Święty Marcin 80/82, Poznań Zobacz na mapie
Wstęp wolny
Opis

Spotkanie z Maciejem Świerkockim, autorem "Łodzi Ulissesa" oraz nowego przekładu słynnej odysei Jamesa Joyce'a (Wydawnicywo Officyna).

Prowadzenie: Ewa Rajewska i Izabela Sobczak

Spotkanie transmitowane także na Facebooku CK ZAMEK i Zamek Czyta.

Z Maciejem Świerkockim -  tłumaczem literackim, scenarzystą, pisarzem i krytykiem będziemy rozmawiać o jego siedmiu latach i osiemnastu godzinach z Jamesem Joyce'em, podziwie i przerażeniu, udręce i ekstazie, wybitnych poprzednikach, wyborach translatorskich i życiowych.

Maciej Świerkocki: "Od premiery najważniejszego dokonania Joyce'a mija w 2022 roku sto lat. Jak przystało na arcydzieło, Ulisses obrósł w tym czasie wielką legendą. Mówi się o nim, że to majstersztyk literackiego modernizmu, najdoskonalsza artystycznie powieść, jaką kiedykolwiek napisano, najtrudniejsza w lekturze (i przekładzie) książka świata, księga ksiąg, zawierająca całą wiedzę ludzkości, powieść z kluczem albo powieść szyfr, kryjąca tajemne treści. Niektórzy komentatorzy twierdzą nawet, że literatura przed tym utworem i po nim to dwa odrębne światy.  Ulissesa ustawiono więc na piedestale i koturnach, do wtóru łatwo wpadających w ucho opinii o jego elitaryzmie, dlatego wciąż otacza go sława utworu wybitnie nieprzystępnego językowo i erudycyjnie. Owszem, niesie on i takie filozoficzno-dyskursywne cechy czy wartości, jest jednak dziełem otwartym, wielowarstwowym, które da się odbierać również jako realistyczną, tragikomiczną opowieść o zwykłym ludzkim losie, zrozumiałą pod każdą szerokością geograficzną".

Ewa Rajewska - przekładoznawczyni, tłumaczka literacka z języka angielskiego, redaktorka naukowa przekładów z dziedziny humanistyki. Profesor uczelni w Instytucie Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, gdzie kieruje specjalnością przekładową na polonistycznych studiach magisterskich: www.przekladowa.amu.edu.pl. Autorka monografii o twórczości oryginalnej i przekładowej Ludmiły Marjańskiej ("Domysł portretu", 2016) oraz Stanisława Barańczaka ("Stanisław Barańczak - poeta i tłumacz", 2007). Tłumaczyła m.in. Hanifa Kureishi, Alana Bennetta, D.J. Enrighta, Kennetha Burke'a, Tan Twan Enga, Joan Aiken, Lauren Child i Ewę Stachniak. Członkini redakcji pisma "Przekładaniec. A Journal of Translation Studies". Przewodnicząca zarządu Oddziału Zachodniego Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.

Izabela Sobczak - adeptka przekładu literackiego i naukowego, doktorantka literaturoznawstwa związana z Zakładem Literatury XX wieku, Teorii Literatury i Sztuki Przekładu na Wydziale Filologii Polskiej i Klasycznej UAM. Laureatka programu mentoringowego "Translatorium", firmowanego przez Kraków Miasto Literatury UNESCO, Centrum Badań Przekładoznawczych Uniwersytetu Jagiellońskiego oraz Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury - jej mentorem jest nie kto inny, jak Maciej Świerkocki; beneficjentka programu NAWA STER "AMU International Compass", w ramach którego jesienią odbędzie trzymiesięczny staż naukowy w University of Maryland (USA). Interesuje się literaturą modernistyczną, współczesną literaturą kobiecą, teorią literatury i teorią przekładu. Publikowała m.in. na łamach "Przekładańca. A Journal of Translation Studies", "Forum Poetyki", "Rocznika Komparatystycznego".

Bilety w cenie 5 zł.

Baner
Fotografia książki leżącej na białym blacie. Okładka ma jasnofioletowe tło. Ciemniejszymi, ciemnofioletowymi i bardzo dużymi literami napisany jest tytuł książki "Ulisses", mniejszymi - nazwisko autora, tłumaczaa przekładu oraz nazwa wydawnictwa. Pobierz baner (JPEG, 8,55 kB)
Drukuj tekst
Pokaż kod QR